ПОСЛЕЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ ДАТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ

Таба, табан 'по, к, по направлению' выражают пространственные и временные отношения: Ул сәй эсеп бөтөү менән, тағы ла мейес алдына табан, бая ингәс ултырған урынына ултырҙы ла тағы ла уйға батты (М. Ғафури) 'После чая она опять села на прежнее место у печки и задумалась'; Кискә таба көтөү ҡайтты, зыҡ ҡубып балалар мал ҡурсырға сыҡты 'К вечеру вернулось стадо, на улицу с шумом высыпала детвора, чтобы загнать скот'; Бына ошо ҡайғынан ике-өс көн буйына ауылға барып эсеп йөрөнө лә, иртәгәһен китергә тигән көндө таңға табан утарға ҡайтып йығылды (К. Мәргән) 'После того горя он два-три дня ходил по деревне выпивши и перед тем, как уехать, лишь к утру вернулся в хутор и свалился'; Кискә табан ҡунаҡтар ҡайтырға йыйындылар (3. Биишева) 'К вечеру гости стали собираться домой'.

Хәтлем, хәтле, саҡлым, саҡлы 'до, вплоть до' выражают главным образом предел во времени и пространстве: Бынан ары улар өйҙәренә хәтле һүҙһеҙ барҙылар (3. Биишева) 'Дальше они ехали молча до самого дома'; Исеменә хәтле үҙенә башҡа бит уның (3. Биишева) 'Все у него своеобразно, вплоть до имени'; Аҙна-ун көн буйы өҙлөкһөҙ һибәләп торған йонсотҡос ямғырҙан ер генә түгел өйҙәр, кәртә-ҡураға хәтле шешенеп бөткән (3. Биишева) 'От нудного беспрестанного дождя, который шел 8–10 дней, не только земля, но и дома, все постройки распухнут';

Ҡарай 'к, в сторону, в направлении' выражает в отличие от синонимичного послелога табан неопределенность, неконкретность предпринимаемого действия: Һабайға ҡарай сығып китте 'Поехал в сторону Сабаево'; Таңға ҡарай өс һыбайлының бөтә ауыл буйына сабышҡанын күрмәгән кеше аҙ булғандыр 'На рассвете, наверное, все видели в деревне трех всадников'; Һабанға ҡарай ҡунаҡ булышыуҙар туҡтап тора торғайны 'Приближалось время пахоты – ходить в гости друг к другу перестали'; Беҙ шулай бик уңайһыҙ хәлдә торғанда, беҙҙең ултырған ергә ҡарай Хәмиҙә әбей килә ине (М. Ғафури) 'Когда нам было трудно, к нам приходила бабушка Хамида'; Улар атҡа менеп ҡалаға ҡарай йүнәлделәр (И. Насыри) 'Вскочив на коней, они направились в сторону города'.

Күрә 'по, согласно, судя' обозначает сравнение, сопоставление: Үҙенә күрә эшләгән эше, тешләгән ашы насар түгел, тағы ни кәрәк 'По его возможностям работа и еда вполне удовлетворительны, что еще нужно'; Өйөнә күрә япмаһы (посл.) 'По дому и крыша'; Санаһына күрә аты, хужаһына күрә эте (посл.) 'Сбруя по коню, собака по хозяину'.

В сочетании с указательным местоимением шуға послелог күрә образует уступительно-причинный союз: Шуға күрә асыу мәсьәләһендә лә артыҡ баш ватырға тура килмәне (И. Насыри) 'И поэтому по поводу всяческих негодований, особо не пришлось ломать голову'.

Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)